Foren Suche

Suchoptionen anzeigen
  • Das Wort "Hallo"Datum06.08.2009 20:30
    Thema von Administrator im Forum Wort Diskussion

    Was heißt hallo auf kurdisch Dirûd oder Silav oder gibt es eine andere Alternative?

  • Kurmanci (10 wörter)Datum01.08.2009 20:16
    Foren-Beitrag von Administrator im Thema Kurmanci (10 wörter)

    Ich versuchs mal!

    1. Ez te nas dikim.
    2. Ez te nas nakim.
    3. ...
    4. Tu ji kuderê tê?
    5. Ez wî bajarê Seqiz nas dikim.
    6. Seqiz bajarê xweş e.
    7. ...
    8.Tu li kurderê bu?
    9.Tu li kîjan bajarê bu?
    10. Ez li ..

    Wie man sieht hatte ich auch paar Probleme. Ich hoffe uns kann jmd da weiter helfen.

  • BerîvanDatum28.07.2009 12:03
    Foren-Beitrag von Administrator im Thema Berîvan

    Oh nein .. du hast recht danke für den Hinweis.

  • Hejmar Datum25.07.2009 16:40
    Thema von Administrator im Forum Matematîk

  • BerîvanDatum23.07.2009 14:08
    Thema von Administrator im Forum Enzyklopädie

    Berîvan

    1. Ein Mädchen, das melkt nennt man Berîwan.

    2. So heißt eine Blume auf den Bergen. Sie ist blau und lässt keine andere Pflanzen in ihrer nähe leben.

  • Mem û Zîn - Ehmedê XanîDatum21.07.2009 14:45
    Thema von Administrator im Forum Bücher

    Seit dem Beginn des 20.Jahrhunuderts wird Ahmad-i Chanis „Mam u Zin“ als kurdisches Nationalepos, sein Verfasser als frührer kurdischer Nationalist gerühmt. Zum Beweis werden gewöhnlich die folgenden Verse angeführt, die im Vorwort („Unser Leiden“, derd-e ma) zur eigentlichen Geschichte stehen:

    „Wenn es nur Eintracht gäbe unter uns,

    wenn wir nur einem zu gehorchen hätten,

    würde er zu Knechten machen

    die Türken, Araber und Perser allesamt.

    Wir würden unsere Religion und unsern Staat vollenden

    Und Wissenschaft und Weisheit erlangen“

    Die Charakterisierung Chanis als nationalistischer Dichter ist jedoch ahistorisch und anachronistisch, weil sie außer Acht lässt, dass die Verwendung der Begriffe Nationalismus und Nation nur unter ganz bestimmten Bedingungen der Neuzeit, namentlich ab der Französischen Revolution sinnvoll ist. Im Gegensatz zu den zitierten Versen ist dem eigentlichen Stück weitaus weniger Aufmerksamkeit geschenkt worden. Daher soll die Handlung kurz zusammengefasst werden (Mam u Zin ist 1992 in der Türkei in türkischer Sprache verfilmt und auf Kurdisch synchronisiert worden).


    Die Geschichte trägt sich in Botan zu. Am Neujahrstag (kurd. Newroz) haben sich die beiden jüngeren Schwestern des Herrschers (Emir), Zin und Siti, als Männer verkleidet. So können sie unerkannt in der Stadt herumspazieren und sich die Männer anschauen, die sie gerne heiraten würden. Sie treffen auf als Mädchen verkleidete Jünglinge, denen sie ihre Ringe schenken. Die jungen Herren sind Tadschin, der Sohn eines Ministers, und Mam, ein Schreiber am Hof. Als sie die Namen auf den Ringen der Mädchen sehen, bemerken sie, dass es sich um die Prinzessinnen handelt. Mam ist von Sehnsucht erfüllt nach Zin, deren Ring er trägt. Tadschin versucht ihn zu überzeugen, dass sie, die im Rufe der Stärke stehen, keine Schwäche zeigen dürfen. Aber Mam erklärt, dass er seine Stärke und Tapferkeit verloren hat und durch die Liebe zu Zin aufgezehrt wird. Inzwischen haben die Schwestern erfahren, dass die zwei Ringe nun Mam und Tadschin gehören.

    Weil Mam ihm Leid tut, vertraut sich Tadschin seinen Brüdern und einflussreichen Freunden an, die sogleich seine Heirat mit Siti arrangieren. Ihre Strategie baut darauf, dass Mam alsbald um die Hand von Zin halten kann. Nach der Hochzeit gibt Tadschin dem Emir den Rat, seinen Türhüter Bakr, den er für niederträchtig hält, zu entlassen. Dieser wiederum versucht sich an Tadschin zu rächen. Es gelingt ihm, den Emir zu überzeugen, dass Tadschin die Stellung des Emirs usurpieren wolle. Der Emir, der große Stücke auf Tadschin hält, zweifelt zunächst daran. Als Beweis für Tadschins Arroganz führt Bakr an, dass Tadschin die Schwester seiner frisch angetrauten Frau, Zin, Mam versprochen habe. Durch eine List erreicht Bakr, dass Mam seine Liebe für Zin gegenüber dem Emir preisgibt. Dies scheint Bakrs Verschwörungstheorie zu bestätigen. Der erzürnte Emir lässt Mam einkerkern und in Ketten legen. Das Leiden der beiden Liebenden beginnt. Erst kurz vor ihrem Tod werden sie sich wieder sehen.


    Mam und Zin verzehren sich nacheinander. Ihr Leiden führt sie auf eine mystische Suche nach reiner, geistiger Liebe. Ihre Sehnsucht wird zu einem Streben nach dem Tod, um so eine Vereinigung mit Gott herbeizuführen. Unterdessen warten Mams Freunde und Zins Schwester hilflos auf den emir, damit er seine Fehler wiedergutmacht. Schließlich drängt Tadschins Bruder darauf, den Emir unter Gewaltanwendung zur Freilassung Mams zu zwingen: „Entweder befreien wir Mam mit Gewalt oder wir opfern unser Leben“. Sie bedrängen den Emir, Mam freizulassen und drohen damit, ihn zu befreien. Der Emir fürchtet einen Aufstand und macht sie glauben, er gebe ihren Forderungen nach. Wahrheit hat Bakr ihn schon überredet, Mam zu töten. Als der Emir seine Schwester besucht, um sie in seinen Plan gegen Mam einzubeziehen, findet er sie sterbenskrank vor. Er ist bestürzt, als er das Leiden erkennt, das er über die beiden gebracht hat, und voller Bedauern über seinen Betrug an seiner Schwester und Mam. Die Nachricht, dass Mam dem Tode nahe ist, gibt Zin neue Kraft. Sie versichert ihrem Bruder, dass sein Mitleid und seine Reue ihre Seele befreit hätten, so dass sie ihren Körper verlassen und zu Mams Seele fliegen könne. Sie bittet ihren Bruder, ihr Begräbnis mit einem Fest zu feiern, so prächtig wie die Hochzeit ihrer Schwester. Er möge auch Einsamen, Armen und Unterdrückten helfen sowie Dichtern und Künstlern, die „wie eine Kerze brennen“, um ihre Mitmenschen zu erleuchten. Kurze Zeit später wird Mam aufgefordert, sich zum Emir zu begeben, weil er ihn freilassen wolle. Aber Mam weigert sich, „ein Diner, Sklave oder Gefangener von jemand anders außer Gott zu sein“. Im Tode sind die Liebenden vereint. Am Ende tötet Tadschin Bakr, um Mams Leiden zu rächen.

    Mam ist eine heroische Gestalt, da er sein Leben für seine Liebe zu Zin und seine Ehre opfert. Er wird gewöhnlich als ein Symbol eines versklavten, unterworfenen Kurdistans angesehen; die Geschichte soll zeigen, wie die Nation gerettet werden kann. Sämtliche Personen in der Geschichte sind Kurden und symbolisieren Stärken und Schwächen des Volkes. Die Liebesgeschichte findet auf einer geistigen Ebene statt, sie stellt das Verlangen nach der Vereinigung mit Gott dar (unio mytica). Aber genauso wichtig sind Liebe, Loyalität und Verantwortung der Menschen untereinander. Tadschin und sein Bruder werden als tapfere und ehrenwerte Leute dargestellt, die bereit sind, ihr Leben für einen Freund zu opfern, aber auch als leichtgläubig, indem sie vom Emir Gerechtigkeit erwarten. Der Emir ist im Prinzip ein guter Mann, der aber zulässt ,dass Bakr einen Keil zwischen ihn und sein ihm ergebenes Volk treibt. Bakr missbraucht das Vertrauen des Emirs. Er ist getrieben von kleinlicher Eifersucht, Rache und Rivalität, alles Eigenschaften, die Ahmed-i Chani an anderer Stelle des Werkes als Hindernisse für Eintracht und Glück unter den Kurden erwähnt. Sowohl durch Spiritualität als auch Weltlichkeit bietet das Stück nicht nur muslimischen, sondern auch säkular gesinnten Bestrebungen für ein Kurdistan einen Fundus idealer Typen: der Dichter als Patriot; Helden, die bereit sind, für ihre Ideale ihr Leben zu opfern; ein Herrscher, der nach anfänglicher Verblendung durch das Leiden von Mam und Zin erleuchtet wird. Bakr ist der innere Feind, der Verräter. Außer ihm werden die Gestalten im Epos als edle Charakter dargestellt, die in einem Staat vereint leben, abhängig von der Loyalität und der Hingabe eines jeden, um das Wohl der Gemeinschaft zu erreichen. Gegen ein Kurdistan ohne Freiheit und Gerechtigkeit verkörpert durch Mam bzw. sein Leiden setzt der Autor ein Land, das sich vereinigt gegen die Übeltäter erheben muss: „Die Welt wird unterworfen für den Menschen durch Schwert und Tugend.“

    Die Kurden; M.Strohmeier, L.Yalcin- Heckmann

  • Bêrîvan ÖngörürDatum20.07.2009 01:16
    Thema von Administrator im Forum Ramyarî

    Bêrîvan ÖngörürDi 15. nîsanê de hate cîhanê, ew berendama partîya çep ya swêdê bû û niha berendama parlemena ewrûpayê ye.

  • Partîya Civaka DemokratîkDatum20.07.2009 00:19
    Thema von Administrator im Forum Ramyarî

    Partîya Civaka Demokratîk (DTP) partiyeke li Tirkiye ye û di 24ê cotmeha 2005an hate ava kirîn.

  • RonahîbûnDatum15.07.2009 22:55
    Thema von Administrator im Forum Hîkmet

    Immanuel Kant: Ronahîbûn çî ye ?

  • Hêz - die KraftDatum15.07.2009 22:47
    Thema von Administrator im Forum Fizîk

    Hêz dikare tiştek bide livîn.
    .

  • ÛsilDatum13.07.2009 17:04
    Thema von Administrator im Forum Kurdisch -

    Kurdisch: Ûsil

    Kirmanckî (Zazakî):


    Deutsch: die Regel

    Englisch:

    Türkisch:

    Französisch:

    Spanisch:

    Italienisch:

  • Ûsil - die RegelnDatum13.07.2009 16:48
    Thema von Administrator im Forum Aktuelles


    1. Schleichwerbung für andere Seiten sind untersagt.

    2. Ausdrückliche verboten sind besonders gewaltverherrlichende, diskriminierende,
    menschenverachtende.

  • David & LaylaDatum13.07.2009 12:52
    Thema von Administrator im Forum Rezension

    David & Layla

    ist inspiriert von der wahren Geschichte der muslimisch-jüdischen Ehepaar Alwand Jaff und ihr Mann, David Ruby. Beide haben Cameo-Rollen im Film.

    David, ein TV-Moderatorin von "Sex & Happiness", ist hingerissen von Layla-eine geheimnisvolle, sinnliche Tänzerin. Layla stellt sich als eine muslimische Flüchtling heraus. David madly verfolgt Layla als Kameramann. Dies löst eine spielerische Verschleierung und Enthüllung der Ähnlichkeiten - und Kontraste! - Der alten Kulturen. David's Lust wächst in Liebe , als er das atemberaubende, in Layla entdeckt. Doch ihre Familien sind tot vor diesem unwahrscheinlich Romantik.

    Trailer: http://www.davidandlayla.com

    Kennt jemand den Film? Würde gerne was dazu hören!

  • The Legend of Kawa the BlacksmithDatum13.07.2009 12:51
    Thema von Administrator im Forum Rezension

    The Legend of Kawa the Blacksmith

    Kawa der Schmied ist wahrscheinlich die bekannteste kurdische Legende und erzählt die Geschichte der kurdischen Neujahr (Newroz - ausgeprägte Nah-Roos) und die Geburt einer Nation.

    König Zohak, Herrscher des Landes Mesopotamien, ist von der bösen Trick Dämon Ahriman verflucht und flucht mit zwei großen schwarzen Schlangen von seinen Schultern. Zohak ist verdorben mit schrecklichen Schmerzen. Schmerzen, die nur weg gehen , wenn die Schlangen mit Köpfen der Kindern gefüttert werden .

    Der Schmied Kawa ist gesegnet mit sieben Kindern, aber nach und nach werden sie von ihm weggenommen , bis nur noch ein Kind bleibt. Nun geht er mit Wut und Trauer zu den Dorfbewohnern und erzählt ihnen, dass er Zahok mit seinem mächtigen Schmiede-Hammer töten will. Wenn er erflogreich sei, würde er auf den hohen Berg gestiegen sein und dort ein großes Feuer entzündet haben, um den Sieg zu verkünden.

    Die Dorfbewohner sehen ein Licht und feiern das Newroz fest.

    Trailer:





    Kaufen bei Amazon.de
    http://www.amazon.de/gp/product/B001TJKV...ASIN=B001TJKVFK


  • Das Wort "Xwedê"Datum13.07.2009 12:44
    Thema von Administrator im Forum Wort Diskussion

    Diskutiere bitte das Wort "Xwedê" aus. Achte bitte auf Vollständige Sätze und auf die Argumentations Kriterien

    - These / Behauptung
    - Begründung
    - Beweis / Beispiel

  • ZarokDatum08.07.2009 14:33
    Thema von Administrator im Forum Kurdisch -



    Kurdisch: Zarok

    Kirmanckî (Zazakî):


    Deutsch: das Kind

    Englisch:

    Türkisch:

    Französisch:

    Spanisch:

    Italienisch:

  • Şerê cîhanî yê duyemînêDatum07.07.2009 23:59
    Thema von Administrator im Forum Dîrok

    Şerê cîhanî yê duyemînê - Zweiter Weltkrieg

  • Şerê cîhanî yê yekemînDatum07.07.2009 23:59
    Thema von Administrator im Forum Dîrok

    Şerê cîhanî yê yekemîn - Erster Weltkrieg


    Şerê cîhanî yê yekemîn (1914ê heta 1918ê ) bi taybetî lî Ewrûpayê, Efrîqayê û rojhilata Asyayê bû.
    Kêm û zêde 17 Mîlyon mirovên mirin.

  • MêvanDatum07.07.2009 23:52
    Thema von Administrator im Forum Hemwate

    Hemwate:

    Nivan

  • HêvîdarDatum07.07.2009 23:49
    Thema von Administrator im Forum Kurdisch -



    Kurdisch: Hêvîdar

    Kirmanckî (Zazakî): Hêvîdar, -e


    Deutsch: hoffnungsvoll, Hoffnungsträger

    Englisch: hopeful

    Türkisch:

    Französisch:

    Spanisch:

    Italienisch:

Inhalte des Mitglieds Administrator
Beiträge: 31
Geschlecht: männlich
Seite 1 von 2 « Seite 1 2 Seite »

Besucher
0 Mitglieder und 1 Gast sind Online

Wir begrüßen unser neuestes Mitglied: chilycle
Forum Statistiken
Das Forum hat 78 Themen und 120 Beiträge.

Xobor Ein Xobor Forum
Einfach ein eigenes Forum erstellen
Datenschutz